<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Some Quality Control would not Hurt!&#8230;</title>
	<atom:link href="http://ladamedragon.com/blog/some-quality-control-would-not-hurt/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ladamedragon.com/blog/some-quality-control-would-not-hurt</link>
	<description>Ottawa, French language courses, translation</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Aug 2010 18:43:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Lyne Des Roberts</title>
		<link>http://ladamedragon.com/blog/some-quality-control-would-not-hurt/comment-page-1#comment-1373</link>
		<dc:creator>Lyne Des Roberts</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 14:03:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ladamedragon.com/blog/?p=3166#comment-1373</guid>
		<description>Isabelle... Je suis tout à fait d&#039;accord avec toi : c&#039;est humiliant de lire certaines traductions. Et, ici, les traductions en français sont celles qui sont presque toujours mal foutues! :(

Il y a plus d&#039;un an j&#039;avais écrit un article (sur mon autre blogue) dans lequel j&#039;avais publié des erreurs relevées dans les tests de français auxquels sont soumis les candidats à des postes bilingues au sein du gouvernement. À l&#039;époque, une de mes étudiantes m&#039;avait envoyé un avis de concours dans lequel on avait traduit &quot;pool of candidates&quot; par «piscine de candidats» (le terme étant »bassin de candidats» en français)!... Imagine la scène : une centaine de personnes dans une piscine attendant d&#039;être repêchées!  Voici le lien de cet article:

http://lynedesroberts.wordpress.com/2008/06/14/a-breath-taking-plunge-into-hades/

En tout cas, ici, tu rirais souvent (ou alors tu finirais par pleurer)!... ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isabelle&#8230; Je suis tout à fait d&#8217;accord avec toi : c&#8217;est humiliant de lire certaines traductions. Et, ici, les traductions en français sont celles qui sont presque toujours mal foutues! <img src='http://ladamedragon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Il y a plus d&#8217;un an j&#8217;avais écrit un article (sur mon autre blogue) dans lequel j&#8217;avais publié des erreurs relevées dans les tests de français auxquels sont soumis les candidats à des postes bilingues au sein du gouvernement. À l&#8217;époque, une de mes étudiantes m&#8217;avait envoyé un avis de concours dans lequel on avait traduit &#8220;pool of candidates&#8221; par «piscine de candidats» (le terme étant »bassin de candidats» en français)!&#8230; Imagine la scène : une centaine de personnes dans une piscine attendant d&#8217;être repêchées!  Voici le lien de cet article:</p>
<p><a href="http://lynedesroberts.wordpress.com/2008/06/14/a-breath-taking-plunge-into-hades/" rel="nofollow">http://lynedesroberts.wordpress.com/2008/06/14/a-breath-taking-plunge-into-hades/</a></p>
<p>En tout cas, ici, tu rirais souvent (ou alors tu finirais par pleurer)!&#8230; <img src='http://ladamedragon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Isabelle</title>
		<link>http://ladamedragon.com/blog/some-quality-control-would-not-hurt/comment-page-1#comment-1371</link>
		<dc:creator>Isabelle</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 07:10:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ladamedragon.com/blog/?p=3166#comment-1371</guid>
		<description>Oui, ce genre d&#039;exemple est très triste...

Je trouve ça humiliant que personne ne prenne la peine de vérifier les traductions faites d&#039;une langue à l&#039;autre.

En France aussi, sur une échelle moins importante cependant, nous avons beaucoup de mal avec les traductions en anglais. Toutes les informations aux touristes sont souvent très mal traduites, sans parler des traductions des menus dans les restaurants, qui sont très souvent faites par traducteur automatique, et là, c&#039;est le fou rire garanti !!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oui, ce genre d&#8217;exemple est très triste&#8230;</p>
<p>Je trouve ça humiliant que personne ne prenne la peine de vérifier les traductions faites d&#8217;une langue à l&#8217;autre.</p>
<p>En France aussi, sur une échelle moins importante cependant, nous avons beaucoup de mal avec les traductions en anglais. Toutes les informations aux touristes sont souvent très mal traduites, sans parler des traductions des menus dans les restaurants, qui sont très souvent faites par traducteur automatique, et là, c&#8217;est le fou rire garanti !!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
