<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LaDameDragon.com &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://ladamedragon.com/blog/category/translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ladamedragon.com/blog</link>
	<description>Ottawa, French language courses, translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 19:47:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Les Faux-amis&#8230; souvent des imbroglios!</title>
		<link>http://ladamedragon.com/blog/les-faux-amis-souvent-des-imbroglios</link>
		<comments>http://ladamedragon.com/blog/les-faux-amis-souvent-des-imbroglios#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 15:02:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyne Des Roberts</dc:creator>
				<category><![CDATA[french culture]]></category>
		<category><![CDATA[jeux linguistiques]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[second language evaluation]]></category>
		<category><![CDATA[second language testing tools]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[english-french]]></category>
		<category><![CDATA[french expressions]]></category>
		<category><![CDATA[french vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[languages and culture]]></category>
		<category><![CDATA[tests]]></category>
		<category><![CDATA[tests and tribulations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ladamedragon.com/blog/?p=3493</guid>
		<description><![CDATA[So far, this week has been quiet&#8230; I mean&#8230; no bad news and no panic!&#8230; Yet I do know it will not last very long&#8230; Denise went for her oral interaction test yesterday morning and she wrote that it went well&#8230; Now, I am waiting for both Melody and Denise&#8217;s results&#8230; I doubt I will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">S</span></strong>o far, this week has been quiet&#8230; I mean&#8230; no bad news and no panic!&#8230; Yet I do know it will not last very long&#8230; Denise went for her oral interaction test yesterday morning and she wrote that it went well&#8230; Now, I am waiting for both Melody and Denise&#8217;s results&#8230; I doubt I will hear anything from Denise before next week&#8230; but it would be nice to get Melody&#8217;s results before the Thanksgiving long weekend!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">O</span></strong>f course, Krystal is a bit nervous thinking of her upcoming oral interaction interview&#8230; but she is focused for the time being and&#8230; rather calm. That might change next week though!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">A</span></strong>nd my blog stats show that someone played my 105 flashcards on prepositions 11 times last night&#8230; I has to be Corey!&#8230; Who else?&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">T</span></strong>oday I found an interesting quizz for you to play&#8230; actually I had to think carefully before finding the correct answer&#8230; what we call in French <em><strong><span style="color: #ff9900;">«faux-</span><span style="color: #ff9900;">amis»</span></strong> </em>are all over the place and it is not always obvious to avoid using a word with its English meaning&#8230; I got the correct answers yet I have to admit I wasn&#8217;t sure about a couple of questions&#8230; I did what often my students do at the PSC written expression test: I guessed!</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff9900;">If, sometimes, I do have problems with some signs in French&#8230; there are some in English that are not the best either&#8230;</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff6600;">My Aussie friend Phil had a problem with this one&#8230; and I do agree with him&#8230; even if we know what it means, the wording is weird&#8230; what do you think?</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-large wp-image-3494" title="food" src="http://ladamedragon.com/blog/wp-content/uploads/2009/10/food-499x374.jpg" alt="food" width="499" height="374" /><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff6600;">While making up your mind on this one, click </span><a href="http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/divertissements/qcm1/qcm_20030911.html">here </a><span style="color: #ff6600;">to take the </span><span style="color: #ff6600;">test!</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff9900;">Have fun!</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"> <img src='http://ladamedragon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: center;"> </p>
<h6 style="text-align: justify;">Photo credit by Philip Lean, Canberra, Australia</h6>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ladamedragon.com/blog/les-faux-amis-souvent-des-imbroglios/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some Quality Control would not Hurt!&#8230;</title>
		<link>http://ladamedragon.com/blog/some-quality-control-would-not-hurt</link>
		<comments>http://ladamedragon.com/blog/some-quality-control-would-not-hurt#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 20:43:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyne Des Roberts</dc:creator>
				<category><![CDATA[french culture]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[second language evaluation]]></category>
		<category><![CDATA[second language testing tools]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguism]]></category>
		<category><![CDATA[communications]]></category>
		<category><![CDATA[english-french]]></category>
		<category><![CDATA[french expressions]]></category>
		<category><![CDATA[french grammar]]></category>
		<category><![CDATA[french vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[professional image]]></category>
		<category><![CDATA[Public Service of Canada second language evaluation tests]]></category>
		<category><![CDATA[tests]]></category>
		<category><![CDATA[tests and tribulations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ladamedragon.com/blog/?p=3166</guid>
		<description><![CDATA[Finally Maggie in NYC got her results in both reading comprehension and written expression&#8230; It was about time! She waited more than one month&#8230; actually she got the results of her oral interaction test long before and this exam was the very last she took&#8230; I guess the results had been in for quite a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">F</span></strong>inally Maggie in NYC got her results in both reading comprehension and written expression&#8230; It was about time! She waited more than one month&#8230; actually she got the results of her oral interaction test long before and this exam was the very last she took&#8230; I guess the results had been in for quite a while and the PSC had forgotten to forward them&#8230; then someone suddenly woke up yesterday afternoon!&#8230; Anyways, she got an <strong><span style="color: #ff9900;">E</span></strong> (exemption) on both tests&#8230; she even obtained a perfect score (65/65) in written expression! Quite amazing given that this test is not easy at all&#8230; lots of traps and many long texts that no one has time to read entirely&#8230; Another success story and someone who will probably get the position she applied for with Foreign Affairs&#8230;  I wish her the best of luck!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">O</span></strong>n the weekend I came across something that kind of disturbed me&#8230; Originating from any Federal Departments, I would have probably giggled and made fun of their <strong><em><span style="color: #ff9900;">«français boiteux»</span></em></strong>&#8230; but what I read originated from the <strong><em><span style="color: #ff9900;">«bureau des langues officielles»</span></em></strong> in Montreal. Of course this generic text can be found in the PSC templates, which I assume were created in Ottawa&#8230; yet one would think that Francophones located in Montreal would have spotted this text right away (unless they never read what they are actually sending to candidates)!&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">W</span></strong>hen my trainees get their official results, most of the time, they forward me the email they received from the PSC&#8230; since I am always eager to know their results, I never read the generic introduction message of this email. Honestly I am not interested in whatever is written&#8230; my only concern is: did my student make it?&#8230; I made an exception last Saturday, I probably had some spare time since I read the whole thing&#8230; Then I had the shock of my life! <strong><em><span style="color: #ff9900;">«Quelle horreur!!!»</span></em></strong>&#8230; I had to read this paragraph more than once to make sure I was not having a bad dream:</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-3166"></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>VEUILLEZ NE PAS RÉPONDRE À CE COURRIEL VIA VOTRE SYSTÈME DE COURRIEL. VOTRE COURRIEL NE SERA PAS RÉPONDU.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">W</span></strong>hat in the hell is that?!!?&#8230; Everything is utterly incorrect in this short paragraph!&#8230; It looks like someone scanned the English version of this warning through some Google free translator:</p>
<p style="text-align: center;"><strong>PLEASE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL VIA YOUR EMAIL SYSTEM. YOUR EMAIL WILL NOT BE ANSWERED.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">N</span></strong>o one could ever come up with a better literal translation than this one!&#8230; Even with time and effort, nothing would beat this paragraph. Maybe it is time for a crash course in French&#8230; First of all, <strong><em><span style="color: #ff9900;">«courriel»</span></em></strong> is the electronic version of <strong><em><span style="color: #ff9900;">«courrier»</span></em></strong> (mail) in French&#8230; it actually stands for the longer version <strong><em><span style="color: #ff9900;">«courrier électronique»</span></em></strong>&#8230; what we have here is a <strong><em><span style="color: #ff9900;">«message </span><span style="color: #ff9900;">électronique»</span></em></strong>, not a <strong><em><span style="color: #ff9900;">«courriel»</span></em></strong>&#8230; usually, when referring to the email system, we say <strong><em><span style="color: #ff9900;">«système de messagerie électronique»</span></em></strong>&#8230; and, grammaticaly, we do not use the passive voice in French for expressions such as <em>I have been told</em><strong> </strong>or <em>your email will not be answered</em><strong>&#8230; </strong>Even my beginners know that!&#8230; Am I being a fussy purist?&#8230; I really do not think so! I just cannot stand anyone murdering my mother tongue!&#8230; Here is what I do with this horrific paragraph:</p>
<p style="text-align: center;"><strong>VEUILLEZ NE PAS RÉPONDRE À CE <span style="text-decoration: line-through;">COURRIEL</span> VIA VOTRE SYSTÈME DE <span style="text-decoration: line-through;">COURRIEL</span>. <span style="text-decoration: line-through;">VOTRE COURRIEL NE SERA PAS RÉPONDU</span>.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">N</span></strong>ot much left indeed!&#8230; To make sure that Francophones who do not happen to be bilingual would understand such a warning, it should read like this:</p>
<p style="text-align: center;"><strong>VEUILLEZ NE PAS RÉPONDRE À CE MESSAGE VIA VOTRE SYSTÈME DE MESSAGERIE ÉLECTRONIQUE PARCE QUE VOUS NE RECEVREZ AUCUNE RÉPONSE.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">E</span></strong>t voilà!&#8230; Le tour est joué!&#8230; Actually, my first reaction was to reply to this email in order to pinpoint the mistakes&#8230; then I realized that no one would read it!&#8230; L&#8217;ironie du sort quoi!&#8230; Of course, I could see this as a pathetic joke&#8230; and move on&#8230; yet I do have a serious problem when I think of all those Anglophones having their second language skills assessed by people from the PSC&#8230; If those who claim to be a so-called panel of experts in French cannot even write (or at least review and correct) such a short and simple paragraph according to the French language standards, well&#8230; I am scared!&#8230; What if their assessment were based upon their own flaws and mistakes?&#8230; I have seen enough of those in both their reading comprehension and written expression tests to be worried!&#8230; Why would it be different when they are evaluating candidates on their abilities to communicate orally in French?&#8230; It is certainly something to ponder upon seriously&#8230; Anyone claiming the right of assessing others on their second language abilities should be flawless experts&#8230; therefore each time I come across something that tells me otherwise, I do question the present system&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff9900;">&#8220;J&#8217;ai toujours rencontré si peu d&#8217;esprit autour de moi qu&#8217;il a bien fallu que j&#8217;utilise le mien&#8221;</span></strong></p>
<p style="text-align: center;">Paul Léautaud</p>
<p style="text-align: center;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ladamedragon.com/blog/some-quality-control-would-not-hurt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Language Barrier or&#8230; Cultural Differences?</title>
		<link>http://ladamedragon.com/blog/a-language-barrier-or-cultural-differences</link>
		<comments>http://ladamedragon.com/blog/a-language-barrier-or-cultural-differences#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 23:15:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyne Des Roberts</dc:creator>
				<category><![CDATA[french culture]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[second language evaluation]]></category>
		<category><![CDATA[second language testing tools]]></category>
		<category><![CDATA[second language training]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguism]]></category>
		<category><![CDATA[learning a second language for work]]></category>
		<category><![CDATA[learning french as a second language]]></category>
		<category><![CDATA[Public Service of Canada second language evaluation tests]]></category>
		<category><![CDATA[tests]]></category>
		<category><![CDATA[tests and tribulations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ladamedragon.com/blog/?p=3001</guid>
		<description><![CDATA[Last night, I went to the movies with Alicia&#8230; the two of us are avid fans of  made in Québec films and we wanted to see «J&#8217;ai tué ma mère»&#8230; a movie that was nominated for five categories at the Cannes Film Festival 2009. It actually received the Art Cinema Award, the Regards Jeunes Prize and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">L</span></strong>ast night, I went to the movies with Alicia&#8230; the two of us are avid fans of  made in Québec films and we wanted to see <strong><em><span style="color: #ff9900;">«J&#8217;ai tué ma mère»</span></em></strong>&#8230; a movie that was nominated for five categories at the Cannes Film Festival 2009. It actually received the Art Cinema Award, the Regards Jeunes Prize and the SACD Prize&#8230; quite an achievement for Xavier Dolan (age 20) who wrote, directed and played the main character in this movie. That being said, anyone who enjoys movie series such as <strong><em><span style="color: #ff9900;">Tranformers</span> </em></strong>or <strong><em><span style="color: #ff9900;">Terminator</span></em></strong> would not really appreciate this kind of movies&#8230; only because there is no action! </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">T</span></strong>his morning, I had a short chat on Skype with an English-speaking friend of mine who asked me what was the title of the movie I had seen&#8230; A few minutes later, he sent me a link with the movie detailed description. I was kind of puzzled&#8230; I had to check twice to make sure it was the same movie I had seen with Alicia. Of course, I told my friend what the movie was <strong><span style="color: #ff9900;">really</span> </strong>about!&#8230; According to this american website, the plot is: <em>A semi-autobiographical about Dolan as a young homosexual at odds with his mother</em>&#8230; First of all, the main character is fictive although probably inspired by several stories&#8230; Yes, Hubert (the 16 year old main character) is marginal because of his homosexuality yet a typical teenager who is in a love-hatred relationship with his mother. And being gay is not the reason for this ambiguous mother/son relationship&#8230; Obviously he accepts his homosexuality and it is not a big deal for his mother either.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span></strong>t is the story of an often stormy relationship between a teenager and his mother&#8230; it is about growing up&#8230; it is about that phase between childhood and adulthood&#8230; not necessarily the easiest, but not the worst either&#8230; it is only a passage rite&#8230;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><span id="more-3001"></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span></strong> kind of pondered upon this for a while this afternoon&#8230; why is the English description so far away from the French description of the same movie? Would it be due to a bad translation in the subtitles?&#8230; Well&#8230; although dialogues would be altered by some misinterpretation in English, the images stay the same&#8230; right? What we see should be the same, no matter the language we speak&#8230; Yet it seems that we see it through different glasses&#8230;  If language constructs the way we see the world, this is a good example! Because we communicate differently based on the language we speak, we get different messages&#8230; and it is fascinating! It certainly contributes to illustrate and understand what we call <span style="color: #ff9900;"><strong><em>the two solitudes</em></strong> </span>in Canada.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">O</span></strong>n the other hand, Alicia (who is an Anglophone) interpreted the movie the way I did&#8230; yet she is bilingual and, last night, she watched the movie with the French side of her brain&#8230; I wonder whether she had seen it differently if she had stayed tuned to her English mode&#8230;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">T</span></strong>his reflection led me to the oral interaction test&#8230; okay&#8230; you probably wonder what is the connection&#8230; actually I was thinking about language and culture&#8230; For the past two weeks I have been preparing Joyce for her oral test that will be held next Tuesday afternoon&#8230; Joyce&#8217;s mother tongue is English but she attendend French immersion school and her husband is Francophone&#8230; In my book, she is bilingual. She has no problems communicating in French: her comprehension is excellent and when she speaks, her message is as clear as crystal&#8230;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">Y</span></strong>et she is struggling with the third part of the oral test simulation: the two/three minute presentation followed with hypothetical and opinion questions. Does she make mistakes when she expresses herself in French? Of course she does!&#8230; Just like anyone else! I do not know many people who can master two languages&#8230;  but, when it comes down to communication, no one is seeking perfection. Well&#8230; except the PSC!&#8230; My problem with this test is that it does not take into account cultural differences&#8230; Joyce is from New-Brunswick&#8230; There are many Francophones in this province. We call them the Acadians&#8230; They have a very unique way of speaking French and, personally, I do think their language is colourful and filled with local flavours&#8230; Joyce was born and raised in New-Brunswick, therefore she speaks French the way Acadians do&#8230; Tell me&#8230; what is wrong with that?</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">L</span></strong>ast week I suggested that she could practice her conditional and subjunctive (her weak spots) with her husband&#8230; His first reaction was: <strong><em><span style="color: #ff9900;">&#8220;But&#8230; we don&#8217;t speak French like this here!&#8221;</span></em></strong>&#8230; Precisely! The only answer Joyce could come up with was: <strong><em><span style="color: #ff9900;">&#8220;Well&#8230; it&#8217;s the way they speak </span><span style="color: #ff9900;">in Ottawa!&#8221;</span></em></strong>&#8230; Well, no one in the National Capital speaks like that either! If they have their own expressions in Moncton, people in Ottawa have their own also&#8230; are they better? Absolutely not!&#8230;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">R</span></strong>ight now I do feel cheap&#8230; because I am asking her to let go of her spontaneity in order to speak French according to the standards established by the PPC&#8230; <em>Foutaise!!!</em>&#8230; Now when we are practicing the presentation part of the test, Joyce doesn&#8217;t sound natural and joyful&#8230; the way she usually is! Why, in the name of God, are candidates not allowed to just be themselves and speak French according to their personality and cultural background with the expressions they know and use naturally?&#8230; Joyce will work in Moncton and chances are that she will speak French with Acadians and not with some scholars from La Sorbonne!&#8230; All this nonsense originates from the PPC stubborness to standardize the oral test. They have one model&#8230; one pattern&#8230; one way to measure candidates&#8217; competence in French&#8230; and do I have to mention that this model is far from being perfect? It is fake, superficial and it does not measure anything else than people&#8217;s tolerance to the most stressful situation of their working lives!</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">H</span></strong>opefully, one day, the PPC so-called panel of experts will realize the importance of cultural differences all across the country and they will allow people to express themselves in the language that is commonly used in their regions&#8230; which is still French, but with its specific cultural expressions and differences&#8230;</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"> </span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff9900;">&#8220;La soif d&#8217;égalité n&#8217;est souvent qu&#8217;une forme avouable du désir d&#8217;avoir des inférieurs et pas de supérieurs&#8221;</span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;">Gustave Le Bon</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ladamedragon.com/blog/a-language-barrier-or-cultural-differences/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook Goes French: A Dream Come True or&#8230; a Nightmare?</title>
		<link>http://ladamedragon.com/blog/facebook-goes-french-a-dream-come-true-or-a-nightmare</link>
		<comments>http://ladamedragon.com/blog/facebook-goes-french-a-dream-come-true-or-a-nightmare#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 12:50:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyne Des Roberts</dc:creator>
				<category><![CDATA[french culture]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguism]]></category>
		<category><![CDATA[english-french]]></category>
		<category><![CDATA[french grammar]]></category>
		<category><![CDATA[french vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[languages and culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ladamedragon.com/blog/?p=1622</guid>
		<description><![CDATA[All of you know by now how sensitive I am to bad translation&#8230; Actually I am very picky when it comes to written expression! Unfortunately, I am the witness of awful texts on a daily basis&#8230; A couple of months ago I joined Facebook after having received an invitation from my 11 year old niece&#8230; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">A</span></strong>ll of you know by now how sensitive I am to bad translation&#8230; Actually I am very picky when it comes to written expression! Unfortunately, I am the witness of awful texts on a daily basis&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">A</span></strong> couple of months ago I joined <strong><span style="color: #ff9900;">Facebook</span></strong> after having received an invitation from my 11 year old niece&#8230; Over the years, I had been invited numerous times but  always had ignored those requests to sign up. Since I am a real sucker when anything involves my niece and cannot refuse her anything, I did join the wonderful world of <span style="color: #ff9900;"><strong>FB</strong></span>&#8230; and I thought I could monitor who her friends were (being a real mother hen, I was kind of skeptical and truly believed she needed to be supervised&#8230; in a subtle way of course!)&#8230; It did not take long before her brother asked me to become his friend also&#8230; I was less concerned about him: he is going on 18 and, from what I see, <strong><span style="color: #ff9900;">Facebook</span></strong> is the new way for high schoolers (and mature adults!) to goof around&#8230; back in my days, we were doing it on the school grounds (which I think was much more fun since we were physically together!)&#8230; what makes me wonder&#8230; what do they do during recess in school now? Good question!&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">A</span></strong>nyways, though I am not proud of being a <strong><span style="color: #ff9900;">Facebook</span></strong> member, I am&#8230; for better or worse! Besides my brother&#8217;s kids, I only have six friends&#8230; and I really do not intend to add more. I have to admit that I like <strong><span style="color: #ff9900;">FB</span></strong> for one thing: now that I am connected with my friends and family who live in Chicago, St.Maarten, Portland, Timmins and Senneterre ; we do not have to send each other pics&#8230; we only have to log in our <strong><span style="color: #ff9900;">FB</span></strong> account and we can see them all&#8230; But, other than that, I personally get no benefits from this social network.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-1622"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">N</span></strong>ow that I tried to justify my move (did I convince any of you? <img src='http://ladamedragon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  )&#8230; I want to talk about <strong><span style="color: #ff9900;">Facebook French version</span></strong>&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">A</span></strong> few days before Christmas, my <strong><span style="color: #ff9900;">FB</span></strong> account has been arbitrarily and automatically switched to the brand new French version (I am still searching for how to go back to English&#8230; and I think I can do it!)&#8230; Why? I only can assume that it was decided upon my name and country&#8230; I cannot fool anyone, my surname is really French! I guess that, without the <em>Des</em>, this change would have never occurred&#8230; because I would then have been <em>Lyne Roberts</em>&#8230; unless my first name would have still been questionable&#8230; <em>Lynne </em>or <em>Lynn</em> would have convinced the system I was genuinely anglophone! So&#8230; add up <em>Canada</em> to <em>Lyne Des Roberts</em> and you have a perfect match for your account to be translated!!!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span></strong> will have to ask my cousin <em>Michelle Des Roberts</em> who lives in Portland, Maine whether her account was turned into French or left alone&#8230; you see&#8230; Michelle does not speak French and barely understands it! At the beginning of the 20th Century, one of the <em>Des Roberts</em>&#8216; brothers emigrated to the States&#8230; there is now quite a large number of <em>Des Roberts  </em>mainly living in Boston, Portland and New Hampshire&#8230; and a few others can be found throughout the United States. If my generation and the ones before can still speak French, Michelle&#8217;s generation cannot! Yet, because she is located in the States, perhaps the system did not pick her name the way it did in my case.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">S</span></strong>aturday, I logged in my account to have a closer look at <strong><span style="color: #ff9900;">Facebook</span></strong> French version&#8230; at first glance, it seemed okay!&#8230; well&#8230; only okay!!! Nothing to brag about, that is for sure! As for the IT terminology itself, it is what is used worldwide&#8230; not great, but not incorrect either! It is when I started to read the translated fucntions that I realized how bad it was!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">I </span></strong>would not be surprised to hear that it went through <em>Google Free Translator</em> (my favourite!)&#8230; when a word (or expression) is not translated literaly, it stays in English!&#8230; Therefore you have things like these: <em>envoyer un poke à&#8230;</em> (<em>send a poke to)</em>&#8230; what, in the name of God, is <span style="color: #ff9900;"><strong>un poke</strong></span>? <strong><span style="color: #ff9900;">Poke</span></strong> in French is <strong><span style="color: #ff9900;">une poussée</span></strong>, <span style="color: #ff9900;"><strong>un coup de coude</strong> </span>or <strong><span style="color: #ff9900;">un coup du bout du </span><span style="color: #ff9900;">doigt</span></strong>&#8230; certainly not <strong><span style="color: #ff9900;">un poke</span></strong>!!!&#8230; <em>marquer cette photo </em>(<em>tag this photo</em>) and John Doe <em>doit approuver ce marquage<strong>&#8230; </strong></em><strong><span style="color: #ff9900;">What in the hell</span></strong>?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span></strong>t is impossible for me to give you an exhaustive list of all the flaws because this post would become a book! Here are a few good ones though:</p>
<ul>
<li>
<div style="text-align: justify;">Se souvenir de moi (remember me)&#8230; Only people <strong><span style="color: #ff9900;">se souviennent</span></strong>, not computers!</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Informations (information)&#8230; What about <strong><span style="color: #ff9900;">renseignements</span></strong>? <strong><span style="color: #ff9900;">Les</span></strong> <span style="color: #ff9900;"><strong>informations</strong></span>, in French,  are the news!</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Plus de publicités (more ads)&#8230; Sorry but we cannot count <strong><span style="color: #ff9900;">publicité</span></strong> in French&#8230; and if we want to, we use <strong><span style="color: #ff9900;">annonces</span> </strong>instead!</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Notifications (notifications)&#8230; This is not a word in French! What about using the word <strong><span style="color: #ff9900;">messages</span></strong>? Too simple perhaps&#8230;</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Est devenu(e) fan de (became a fan of)&#8230; I am now speechless!</div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;">Lycée (high school)&#8230; My French version of <strong><span style="color: #ff9900;">FB</span></strong> is the Canadian one (so I was notified!)&#8230; Last time I checked, we still did not have <strong><span style="color: #ff9900;">lycées</span></strong> around here! We only have old plain <span style="color: #ff9900;"><strong>écoles secondaires</strong></span>!</div>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span> </strong>will never say this often enough: translation is not the mere process of checking words in an English-French dictionary! There are nuances&#8230; cultural differences&#8230; different humor&#8230; what makes me laugh in English rarely makes me laugh once it is translated in French! And vice-versa&#8230; Comical movies in English are not funny at all in their French version!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">T</span></strong>ranslating thoughts and ideas in another language takes lots of imagination&#8230; and, if poking someone in English does mean something, it does not in French&#8230; therefore, sit down and find something else that will ring a bell for Francophones! Of course, it will cost more <strong><span style="color: #ff9900;">$$$</span></strong>&#8230; because this type of translators do not bill by the word count!&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">O</span></strong>ne would think that a huge corporation such as <strong><span style="color: #ff9900;">Facebook</span></strong> would pay more attention to the translation of its site&#8230; was it left to the users? If so, I am not surprised with the results&#8230; on the other hand, if professionals handled this task&#8230; well&#8230; they suck big time!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">A</span></strong>s for me, I will click on the button <span style="color: #ff9900;"><strong>English US</strong> </span>(hopefully it will work!) so I will return to a language I do understand: <strong><span style="color: #ff9900;">Plain English</span></strong>!!!</p>
<p style="text-align: center;"><strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff9900;">&#8220;I do not avoid confusion&#8230; I create it!&#8221;</span></strong></p>
<p style="text-align: center;">Confucius </p>
<p style="text-align: center;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ladamedragon.com/blog/facebook-goes-french-a-dream-come-true-or-a-nightmare/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I Wonder&#8230; Why Bother?</title>
		<link>http://ladamedragon.com/blog/i-wonder-why-bother</link>
		<comments>http://ladamedragon.com/blog/i-wonder-why-bother#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 13:51:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyne Des Roberts</dc:creator>
				<category><![CDATA[french culture]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguism]]></category>
		<category><![CDATA[communications]]></category>
		<category><![CDATA[english-french]]></category>
		<category><![CDATA[languages and culture]]></category>
		<category><![CDATA[professional image]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ladamedragon.com/blog/?p=1430</guid>
		<description><![CDATA[There are times in my daily life when I really do wonder about services offered in French&#8230; If it were done the proper way, I would certainly not complain! And I am convinced that intentions behind this willingness to accomodate Francophones in Ottawa are good&#8230; There is no doubt in my mind about that! What [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">T</span></strong>here are times in my daily life when I really do wonder about services offered in French&#8230; If it were done the proper way, I would certainly not complain! And I am convinced that intentions behind this willingness to accomodate Francophones in Ottawa are good&#8230; There is no doubt in my mind about that!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">W</span></strong>hat bugs me the most is that it is always a <strong><span style="color: #ff9900;">travail fait à moitié</span></strong>&#8230; I always end up starting from the beginning, ignoring messages letting me know that I can press <strong><span style="color: #ff9900;">9</span></strong> to get the service in French. Therefore I am always wasting my time&#8230; and probably losing my call priority!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">S</span></strong>ince I have been living in Ontario, there are only two places I am sure to get a <strong><span style="color: #ff9900;">real</span></strong> service in my mother tongue: <span style="color: #ff9900;"><strong>Revenue Canada</strong> </span>(of course most of their offices are located in Shawinigan, QC) and <strong><span style="color: #ff9900;">Bell Sympatico</span></strong>&#8230; other than that, I was never successful at getting the service they are indeed offering.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-1430"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span></strong> remember, back in 1999, when I transferred my business in Ontario&#8230; At the time I did not know if the PST also applied on services, the way it did in Québec. I had called <span style="color: #ff9900;"><strong>Revenue Ontario</strong> </span>to get some information&#8230; of course, I had pressed <strong><span style="color: #ff9900;">9</span></strong> for the service in French.  After having waited more than 30 minutes on the line, someone had finally picked up the phone&#8230; I can still picture myself telling my story! Actually I had been speaking to a wall&#8230; why? Because after a couple of minutes, the lady had cut me off saying she was not able to speak French!&#8230; Apparently, there was nobody around at that time to take calls in French&#8230; Duh! Okay&#8230; no big deal! I am able to speak English!&#8230; But&#8230; what about those who cannot?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">T</span></strong>hen, around the same time,  I had had to get my Ontario driver license and plates&#8230;  Only the central bureau on Wakley is connected to an inter-provincial network: useless to say that it is always very busy! If you do not get there before 8 am, chances are you will spend the day waiting (it is actually as bad as a hospital ER). When I had been offered the service in French, I had thought it would be rather quick&#8230; indeed, the guy had given me #4&#8230;<strong> <span style="color: #ff9900;">Woo hoo</span></strong>!  He had also aked me if I wanted the forms in English or French&#8230; <em>&#8220;In French of course!&#8221;</em>&#8230; <em>&#8220;Sorry Ma&#8217;am, but we don&#8217;t carry them!&#8221;</em>&#8230; <em>&#8220;Oh!&#8230; so, why did you give me such an option?&#8221;</em>&#8230; <em>&#8220;Because, Ma&#8217;am, I have no other choices&#8230; it&#8217;s our policies!&#8221;</em>&#8230; Great! Anyways&#8230; live with it or die!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span> </strong>had taken a seat&#8230;  10 minutes&#8230; 20 minutes&#8230; 30 minutes&#8230; 40 minutes&#8230; 50 minutes&#8230; and not one single number for service in French had been called!  To make a story short, after inquiries, I was told that <strong><span style="color: #ff9900;">the</span></strong> French-speaking employee had called in sick that morning!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">S</span></strong>ome ten years later, one would think that things somewhat improved&#8230; ne serait-ce qu&#8217;un peu! Unfortunately, my latest experience told me that Ontario and Ottawa still have a long way to go before they can serve their francophone residents!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">F</span></strong>riday, at 3:10 pm, I was booked for a routine test at <strong><span style="color: #ff9900;">The Ottawa Hospital</span></strong>&#8230; Thursday morning, I decided to postpone it to the end of January. With the OC Transpo strike and the rush hour traffic, I thought I would probably be sitting in my car for hours. There was a number to call on the letter I had received (which was written both in perfect English and French) where it was possible to leave a message&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">O</span></strong>f course, I had the option to hear the menu and leave my message in French by pressing <strong><span style="color: #ff9900;">9</span></strong>. Why not?&#8230; I was given two choices : <em>&#8220;Pour joindre le département de tomographie axiale, appuyez sur le 1&#8230; pour joindre le département d&#8217;imagerie à résonance magnétique, appuyez sur le 2&#8230;&#8221;</em> Well&#8230; I was not booked either for a <span style="color: #ff9900;"><strong>CAT SCAN</strong> </span>or a <strong><span style="color: #ff9900;">MRI</span></strong>! I was expecting many more options on the menu&#8230; Nope! What was I supposed to do? Leave a message for a department where I had no appointment? Anyone hearing my name would delete my message because I was not on their appointment list&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span> </strong>re-dialed the number and ignored the invitation to get the menu in French this time&#8230; Surprise! I was given more than eight options in English versus two in French! And, <strong>#5</strong> was exactly the department I was looking for&#8230; a little annoyed I chose to leave my message in French. I admit it was not very nice of me&#8230; because I have to say that <span style="color: #ff9900;"><strong>The Ottawa Hospital</strong> </span>staff is great and they do whatever they can to accomodate you. Yet, I could not help it!&#8230; Ten minutes later, a woman struggling with French called me back&#8230; then I decided to take her out of her misery right away by switching to English (to her great relief), it was not her fault after all! She was very nice and she gave me the day and the time I asked for&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">I</span></strong> certainly do not intend to attack these people&#8230; I know they do their best with what they have! The problem is that all those places do not have enough bilingual employees on the front line! Yet they insist on offering their clientele service in French when they actually cannot!&#8230; All it does is to waste my time and irritate me. I am bilingual and, although there are times I would prefer to express myself in French, I do not make a fuss if no one can speak my language&#8230; I live in an alledged bilingual country, but I know better!&#8230; Outside Québec, I cannot expect too much&#8230; It was my decision ten years ago to move to Ontario: nobody forced me&#8230; and even if I have the right to be served in French on paper, reality is quite different. Actually I do not mind&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff9900;">B</span></strong>ut I do mind when I am told I can get such service and, then, I have to repeat the process in English because I hit a dead-end in French&#8230; After a while, it becomes very frustrating. In other words, <span style="color: #ff9900;"><strong>DO NOT</strong> </span>offer me a service you cannot deliver!&#8230; Or you do it properly all the way&#8230;  or you do not! If I am given the choice between bad service in French or good service in English, I will not hesitate one second!&#8230; It is when being bilingual comes very handy!</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff9900;">&#8220;Sur le champ des principes, il n&#8217;y a pas de place pour la négociation.&#8221;</span></strong></p>
<p style="text-align: center;">Lucien Bouchard</p>
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ladamedragon.com/blog/i-wonder-why-bother/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
